Josef Krám: Jak se řekne anglicky a německy Bylo nás pět?
Rubrika: Publicistika – Víte, že...?
![]() Sousoší pětice kluků z knihy Bylo nás pět, dílo profesora hořické kamenickosochařské školy Michala Moravce, odhalené 28. června 2003 za přítomnosti Karla Smyczka, režiséra televizního zpracování stejnojmenné knihy, a představitelů klukovských rolí, připomíná nejslavnějšího rychnovského rodáka Karla Poláčka. Zleva stojí Josef Zilvar z chudobince, Čenda Jirsák se psem Pajdou, Éda Kemlink, Petr Bajza a Tonda Bejval. 21. ledna každoročně vzpomeneme výročí spisovatelovy smrti (†1945) a 22. března jeho narození (*1892), a tak uveďme něco méně známého: • Jednoposchoďový dům, ve kterém se Karel Poláček narodil, nestojí - na jeho bourání se v době předlistopadové podíleli sovětští vojáci. • Prvním a dosud jediným nositelem Novinářské ceny Karla Poláčka byl brněnský básník Jan Skácel. Ten toto ocenění převzal 25. října 1967 v rychnovském Domě osvěty z rukou tehdejšího předsedy rychnovského městského národního výboru Karla Zemana. • Vnuk Karla Poláčka Martin Jelinowicz (*1947) žije od roku 1969 v kanadském Torontu, tam také 1984 vydal ve Škvoreckého nakladatelství Sixty-Eight Publisheres 59stránkové Poláčkovy „Poslední dopisy Doře“. Začátkem 60. let byl mým žákem na Vyšší průmyslové škole strojnické v Rychnově nad Kněžnou. Podle jeho maminky (Jelinowiczovi žili po 2. světové válce v Praze) Martina nechtěli v Praze přijmout do střední školy, a protože rychnovská průmyslovka měla pověst svobodomyslné školy, šel studovat sem; plus k tomu přistupoval fakt, že v Rychnově nad Kněžnou se narodil jeho dědeček Karel Poláček. • Nahrávka rozhovoru s ním, pořízená roku 1992 ještě ve starém studiu rozhlasu Hradec Králové, je zařazena ve Zlatém fondu Českého rozhlasu. Další nahrávku s ním nahrálo toto studio v nových prostorách v srpnu 2005. ![]() • Dceru Karla Poláčka Jiřinu Jelinowiczovou, matku Martina a Tomáše Jelinowiczových, která zemřela v květnu 2001 v kanadském North Yorku, doslova na poslední chvíli po záboru naší republiky 1939 dostala do Anglie družka Karla Poláčka Dora Vaňáková; ta s ním pak taky šla do koncentračního tábora. Jiřina Jelinowiczová ![]() A abych nezapomněl, pak tedy anglicky Bylo nás pět = There were five of us. Tento překlad uvádí za přesný vnuk Karla Poláčka Martin Jelinowicz, žijící v Kanadě. Znám však i přetlumočení od Marka Cornera pod názvem We Were a Handful. Podívejme se aspoň na obálku. A jak že se řekne Bylo nás pět německy? Dovolte starému panu učiteli názorně: V Drážďanech každý rok probíhá tzv. čtení z české literatury na velice zvláštních místech podle toho, o kterou knihu se jedná. Např. Kafkův Proces četli v soudní síni, jinou na nádraží a další v továrně. Z Poláčkova Bylo nás pět se předčítalo ve sloním pavilonu drážďanské zoologické zahrady. Důvodem byl drobný fakt, že Bylo nás pět bylo do němčiny přeloženo pod názvem Wir fünf und Jumbo a vyšlo v roce 2001 v nakladatelství Deutsche Verlags-Anstald GmbH Stuttgart-München. A protože Jumbo je jméno slona z této ![]() Přijměme teď proto s porozuměním to, co jsme si vypsali, jen pro neironické pousmání. Ono přeložit tuto knihu do němčiny nebylo ani trochu jednoduché (v překladu jsou ponechány u jmen naše čárky i háčky), a tak je třeba chválit, chválit a chválit. A teď tedy ty příklady: Ješiňáci Ješiňáks, Habrováci Habrováks, Dražáci Dražáks, Kozí Kuncka Ziegen-Kuncka a Habrová Habrová-Gebiet. P. S. 13. října 2006 mně mailoval z Kanady Martin Jelinowicz: Asi pred rokem mi psali z Republiky, ze se nekdo zajima o prelozeni 'Bylo' do anglictiny. Jak to hodlali nazvat, nevim, ale domnivam se, ze 'There were five of us' je naprosto spravny a vystihujici preklad nazvu. Mel jsem tehdy malou debatu ohledne tohoto prekladu. Jednalo se o to, ze nektere veci proste prelozit nelze. Nejde jen o prekonani jazykovych prekazek, ktere jsou u Polacka (a u humoristu vubec) znacne. Obecne se jedna o tom, jak predstavit dilo ctenari, jenz vyrostl v uplne jine epose a v naprosto jine civilizaci. Anglosaska civilizace a ceske malomesto Polackova mladi jsou dva svety, ktere se nedaji porovnat a ktere si nikdy nebudou rozumet. Jsou nesoumeritelne. Anglosaske deti jsou, pouzito pocitacoveho nazvoslovi, uplne jinak naprogramovane, nez byly deti ceske, i kdyz vsichni mame od prirody stejne hardware, tj mozky. Domnivam se, ze Polacka a ceske humoristy je vhodne prekladat do slovanskych jazyku. Takhle to citim ja. Pojednani o konkretnich rozdilech v 'naprogramovani' deti anglosaskych 21. stoleti a ceskych na prelomu 19. a 20. stoleti by mohla leckoho zajimat. Zdravi MJ. Toronto. ![]() |
Foto © archiv autora
Tento článek byl v Pozitivních novinách poprvé publikován 28. 12. 2009.
OSOBNOSTI POZITIVNÍCH NOVIN
![]() |
Milan Lasica |
![]() |
Dáša Cortésová |
![]() |
Karel Šíp |
![]() |
Jiří Menzel |
![]() |
Vladimír Just |
![]() |
Blanka Kubešová |
![]() |
Ondřej Suchý |
![]() |
Milan Markovič |