Miroslav Sígl: Evropská unie, čeští tlumočníci a překladatelé

Rubrika: Publicistika – Zbývá dodat...

Tisíce dokumentů a podkladů u nás překládá denně v nejrůznějších jazykových kombinacích na 600 profesionálů, kteří se od roku 1990 sdružují v Jednotě tlumočníků a překladatelů (JTP) včetně pedagogů translatologie, jejíž odborný ústav založili na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. V technicky i odborně rychle se rozvíjející společnosti stejně tak denně narůstají všem problémy, o nichž navzájem referovali a nad nimiž společně diskutovali uplynulou sobotu prakticky ve všech schůzovních a klubovních prostorách, dokonce v tělocvičně a na chodbách někdejšího odborového domu v Praze na Senovážném náměstí, dnes nazývaném K-centrum. Problémy, o nichž se většinou nepíše, ale které se vstupem do Evropské unie a zejména s nadcházejícím jejím předsednictvím, jehož se ujme naše republika od roku 2009, začínají dotírat na všechny v celé záležitosti angažované.

Nebylo tomu poprvé, protože JTP patří u nás k nejčilejším společnostem a její pravidelné Jeronýmovy dny vešly již ve známost. Proč jsou pojmenovány po Jeronýmovi? Šlo v letech 347 – 420 o nesmírně vzdělaného přítele tehdejšího papeže, který nejprve revidoval latinský text Nového zákona, a hned po něm se pustil do Starého zákona. Jeho překlad z původní hebrejštiny byl průkopnickým dílem a stal se tak uznávaným základním textem římskokatolické církve.

Jeronýmovy dny nejsou zdaleka jedinou akcí a aktivitou JTP. Patří k nim různá školení, bohatá literatura, příručky a překlady, soutěžní a propagační akce Slovník roku, Cena Josefa Jungmanna za nejlepší překladové dílo, péče o rozvoj počítačových technologií a překladatelských programů (Trados, Transit, Wordfast - abych uvedl nejznámější), prezentace elektronických slovníků na kompaktních discích, čerstvé internetové zprávy o nabídkách a poptávkách kromě vlastního odborného bulletinu. Úsměvné jsou i takové akce, jakou byla soutěž o cenu za nejneotřelejší a nejoriginálnější překlad běžně užívané fráze: Are you O. K.? Zvítězil Břetislav Hodek (1914 – 2007), jeden z prvních čestných členů JTP. Jeho překladové řešení znělo: Nejste Oldřich Kaiser?

A vidíte – přesto jeden z prvních signálů vyslala Brusel, když do naší republiky zcela nedávno vzkázala: scházejí vám tlumočníci! Scházejí také proto, že naši zástupci se ještě nedokázali jazykově dovybavit, scházejí proto, že jich máme nedostatek, scházejí pro různé odborné práce s velmi rozvětvenou a specializovanou terminologií. Překládají se čím dál více patentové spisy, normy, soudní rozhodnutí, odborné návody pro firmy a nadnárodní společnosti (samozřejmě kromě překladů významné oblasti, jako je krásná literatura, dabing).

Nelze zakrývat problémy na trhu překladatelské a tlumočnické práce, kdy je nutné varovat před nedůvěryhodnými zákazníky, ale také před podbízejícími se překladateli a tlumočníky. V komunikaci s JTP by měli postupovat zástupci obou stran. Vzniklé Generální ředitelství pro překlady Evropské komise připravilo například pro školy v Evropské unii překladatelskou soutěž Juvenes Translatores, jejíž vítězové budou již v roce 2008 pozváni na slavnostní předání cen do Bruselu, kde jim je předá sám komisař odpovědný za mnohojazyčnost Leonard Orban.

Ty tam jsou doby překladů z dob ještě nedávných, kdy se překládáním živili zejména lidé sice jazykově vybavení, ale odcházející do důchodu jen s výbavou všech možných slovníků. Roste nová generace překladatelů a tlumočníků s latinsko-germánskou kombinací, kteří mají za sebou již první stáže v zahraničí i v Bruselu či Štrasburku, kteří se dokáží přizpůsobit požadavkům trhu. Kromě nich máme ovšem zkušené profesionály, kteří s pomocí moderních technologií dokáží přeložit také dvě stránky náročného textu za hodinu, vydělat až 35 000 Kč za měsíc. Realita nejen v zaměstnavatelském poměru, ale i při překladatelské tvůrčí práci kdesi v tichu domova, je dnes neobyčejně tvrdá.  

Ilustrace exkluzivně pro Pozitivní noviny © František FrK Kratochvíl  http://frk60.aspweb.cz

 OHLASY NA ČLÁNEK

(1) Amalaine Diabová, 11.11.2007

Vazeny pane Sigle,

udelal jste nam velikou radost. Z Vaseho clanku se uz tesime dva dny, od chvile kdy nas na nej upozornila nase clenka. Prisel prave vhod ve chvili, kdy na jedne z nasich diskusnich skupin zuri debata nejakych tri lidi o tom jak je ta JTP zbytecna, zaostala, neschopna a co dela spatne. Z Vaseho clanku jsme hned poznali, ze jste letosni Jeronymovy dny osobne navstivil - neni to zadna sucha teorie!
Obdivujeme Vasi energii a jsme take radi, ze jste nas upozornil na Pozitivni noviny. Konecne pratelske medium, ktere se nesnazi ocernovat a lakat ctenare na skandaly.
Seznam tlumocniku a prekladatelu si urcite zaslouzite, pokud o nej mate zajem, a radi vam ho posleme. :-)
S pratelskym pozdravem

Amalaine Diabova
predsedkyne JTP

(2) Blanka, 11.11.2007

Jedna známá, rovněž překladatelka-tlumočnice, mne upozornila na článek o Jeronýmových dnech a JTP, který byl zveřejněn 9.11. v internetových Pozitivních novinách.
https://www.pozitivni-noviny.cz/cz/clanek-2007110024
Jak vidno, není JTP až tak neznámou institucí, jak se někteří domnívají.
Navíc jsem se touto cestou dověděla o existenci velmi zajímavých novin, které se definují jako "Oáza pohody a optimismu na síti" a zveřejňují řadu zajímavých článku a rozhovoru, dnes např. s Jiřím Suchým.

Takže dobrou náladu v tomto pošmourném dni a slunce v duši přeji :o)

Blanka

(3) Vladislav Drahoš 12.11.2007

Ahoj Mirone,
 
i  Tvůj  článek v Pozitivkách  o JPT mě velmi zaujal. V závěrečné části mluvíš o až dvou stranách náročného textu za hodinu. To je jistě vynikající výkon. Pracoval-li by takový tlumočník jen 4 hodiny denně, tak 35 tisíc měsíčně nedocení jeho kvalifikaci a výkonnost.
 
Bylo-li  by to, povězme,  šest stránek denně krát jenom 18 dní v měsíci, potom by tlumočník měl pouhých 320,- korun za hodinu. Spíš bych myslel, že těch 35 tisíc je měsíční plat tlumočníka v zaměstnaneckém poměru, který není odměňován podle rozsahu a náročnosti práce. Tlumočník na volné noze si zřejmě může přijít na víc, a je to po zásluze.
 
Zde se za překlad s kulatým razítkem účtuje 800,- Sk za jednu stranu. I když z toho dobrou čtvrtinu má agentura, 19 procent spolkne daň a nějaký čas zabere i svázání a pečetění hotového elaborátu, i tak je to za hodinu mnohem víc nežli těch 320 Kč..
 
Dostával jsem kdysi slovenské oběžníky Unie P a T a  už před 15 lety se sazby pohybovaly okolo 250,- až 400,- Sk za stranu podle náročnosti textu a jazyka. Mnohem lépe je honorovaná práce tlumočníků, a nejvíc simultánních, a je to jistě jen spravedlivé..
 
Neber tyto má řádky jako polemiku, ale jen jako názor laika, který kdysi též amatérsky a příležitostně  překládal. Článkem jsi připomenul velmi důležitou a málo známou práci, o níž veřejnost nemá správnou představu a většinou ji podceňuje morálně i peněžně.

Vladislav Drahoš, Banská Bystrica

Tento článek byl v Pozitivních novinách poprvé publikován 09. 11. 2007.