Tisíce dokumentů a podkladů u nás překládá denně v nejrůznějších jazykových kombinacích na 600 profesionálů, kteří se od roku 1990 sdružují v Jednotě tlumočníků a překladatelů (JTP) včetně pedagogů translatologie, jejíž odborný ústav založili na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. V technicky i odborně rychle se rozvíjející společnosti stejně tak denně narůstají všem problémy, o nichž navzájem referovali a nad nimiž společně diskutovali uplynulou sobotu prakticky ve všech schůzovních a klubovních prostorách, dokonce v tělocvičně a na chodbách někdejšího odborového domu v Praze na Senovážném náměstí, dnes nazývaném K-centrum. Problémy, o nichž se většinou nepíše, ale které se vstupem do Evropské unie a zejména s nadcházejícím jejím předsednictvím, jehož se ujme naše republika od roku 2009, začínají dotírat na všechny v celé záležitosti angažované.
Nebylo tomu poprvé, protože JTP patří u nás k nejčilejším společnostem a její pravidelné Jeronýmovy dny vešly již ve známost. Proč jsou pojmenovány po Jeronýmovi? Šlo v letech 347 – 420 o nesmírně vzdělaného přítele tehdejšího papeže, který nejprve revidoval latinský text Nového zákona, a hned po něm se pustil do Starého zákona. Jeho překlad z původní hebrejštiny byl průkopnickým dílem a stal se tak uznávaným základním textem římskokatolické církve.
Jeronýmovy dny nejsou zdaleka jedinou akcí a aktivitou JTP. Patří k nim různá školení, bohatá literatura, příručky a překlady, soutěžní a propagační akce Slovník roku, Cena Josefa Jungmanna za nejlepší překladové dílo, péče o rozvoj počítačových technologií a překladatelských programů (Trados, Transit, Wordfast - abych uvedl nejznámější), prezentace elektronických slovníků na kompaktních discích, čerstvé internetové zprávy o nabídkách a poptávkách kromě vlastního odborného bulletinu. Úsměvné jsou i takové akce, jakou byla soutěž o cenu za nejneotřelejší a nejoriginálnější překlad běžně užívané fráze: Are you O. K.? Zvítězil Břetislav Hodek (1914 – 2007), jeden z prvních čestných členů JTP. Jeho překladové řešení znělo: Nejste Oldřich Kaiser?
A vidíte – přesto jeden z prvních signálů vyslala Brusel, když do naší republiky zcela nedávno vzkázala: scházejí vám tlumočníci! Scházejí také proto, že naši zástupci se ještě nedokázali jazykově dovybavit, scházejí proto, že jich máme nedostatek, scházejí pro různé odborné práce s velmi rozvětvenou a specializovanou terminologií. Překládají se čím dál více patentové spisy, normy, soudní rozhodnutí, odborné návody pro firmy a nadnárodní společnosti (samozřejmě kromě překladů významné oblasti, jako je krásná literatura, dabing).
Nelze zakrývat problémy na trhu překladatelské a tlumočnické práce, kdy je nutné varovat před nedůvěryhodnými zákazníky, ale také před podbízejícími se překladateli a tlumočníky. V komunikaci s JTP by měli postupovat zástupci obou stran. Vzniklé Generální ředitelství pro překlady Evropské komise připravilo například pro školy v Evropské unii překladatelskou soutěž Juvenes Translatores, jejíž vítězové budou již v roce 2008 pozváni na slavnostní předání cen do Bruselu, kde jim je předá sám komisař odpovědný za mnohojazyčnost Leonard Orban.
Ty tam jsou doby překladů z dob ještě nedávných, kdy se překládáním živili zejména lidé sice jazykově vybavení, ale odcházející do důchodu jen s výbavou všech možných slovníků. Roste nová generace překladatelů a tlumočníků s latinsko-germánskou kombinací, kteří mají za sebou již první stáže v zahraničí i v Bruselu či Štrasburku, kteří se dokáží přizpůsobit požadavkům trhu. Kromě nich máme ovšem zkušené profesionály, kteří s pomocí moderních technologií dokáží přeložit také dvě stránky náročného textu za hodinu, vydělat až 35 000 Kč za měsíc. Realita nejen v zaměstnavatelském poměru, ale i při překladatelské tvůrčí práci kdesi v tichu domova, je dnes neobyčejně tvrdá. |