Елена Ярошевская – Ондржей Сухи: Моя Россия (8)
Rubrika: Publicistika – Co je psáno...
Česká verze |
Уважаемые читатели «Позитивной газеты»!
|
15. «Танец с саблями» по-чешски Дорогие друзья! В начале 50-х годов джазовая музыка у нас была в немилости. Большие оркестры распадались. Репертуар менялся на так называемую эстрадную музыку, или музыку «для настроения», как тогда говорили. Популярный оркестр Карела Влаха нашел временное убежище в государственных цирках и варьете. Многие музыканты, однако, и в то неблагоприятное для джаза время, нашли способ, как не изменить своему стилю, и в джазовых обработках стали появляться произведения советских авторов! Никто не осмелился возражать. Играли Дунаевского, Кабалевского, Соловьева-Седого и, конечно, Хачатуряна, точнее, его «Танец с саблями». И хотя я тогда был еще совсем маленьким мальчиком, это произведение с пластинки, которую принес мой брат, меня потрясло. А теперь перепрыгнем через четверть века. Мы в конце семидесятых годов. По приглашению армянского богемиста Говика Гарютюняна я приезжаю в Ереван. Мне отведены две недели для того, чтобы познать не только красоты этого края, но и его артистов. Передо мной везде распахивались двери. Во-первых, я прилетел из Чехословакии, а во-вторых, я был другом их «народного артиста» Леонида Енгибарова, у них - Енгибаряна. Я встретился с актером Фрунзиком Мкртчаном, писателем Варгесом Петросяном, историком кино Гарегином Закояном, с поэтами и художниками. И - с прекрасной Эллой, в которую год назад я влюбился во время нашей краткой встречи в Праге. Я даже хотел на ней жениться! Вначале я совершенно ничего о ней не знал. Позже я узнал, что она работает в университетской библиотеке, а что ее отец является директором Армен-Фильма. Как видно, жизнь не перестает преподносить нам сюрпризы! Элла была грустна, но мудра. Она отговорила меня от женитьбы на ней. Я знаю, что на этом настояла семья, а армянские девушки послушны. Ну что ж, - и воспоминания о несчастной любви со временем становятся сладкими. Но не будем отвлекаться. «Хочешь сходить в гости к Араму Хачатуряну?» - спросил меня однажды днем во время прогулки по Еревану Говик. Он живет совсем недалеко отсюда, мы с ним знакомы». Я был в восторге! Встретиться лично с автором «Танца с саблями»? Я, не раздумывая, согласился. Я расскажу ему, как потрясло меня в детстве его произведение в исполнении оркестра Влаха! Мы оказались в квартале особняков, и вдруг уже стояли у калитки перед домом Хачатуряна. Говик нажал на кнопку звонка и, повернувшись ко мне, сказал: «Только хочу тебя предупредить, пожалуйста, не упоминай перед ним о «Танце с саблями». У него на это аллергия. Он бы нас тут же выставил вон». В этот момент меня облило холодным потом. В глубине души я молился, чтобы господина Хачатуряна не было дома. Говик хотел еще раз нажать на кнопку звонка, но я остановил его. Он не понял почему, но послушался. Мы постояли немного у закрытой калитки. Никто не пришел ее отворить. «Жаль, - разочарованно вздохнул мой друг. - Похоже, никого нет дома». Я убедил его, что мне достаточно было просто постоять у дома великого Хачатуряна. И поверьте мне, это была правда. А теперь вы послушайте «Танец с саблями» в джазовой обработке, в исполнении оркестра Йозефа Вотрубы. До встречи через неделю! 16. Чук и Гек (и немного о чешской фонетике) В ожидании окончания войны мои родители решили родить себе еще одного мальчика. Старшему сыну было тогда 14 лет. Мальчик родился 16-го сентября 1945-года. Его назвали Ондржеем. Это был я. В феврале 1948 года, когда произошла смена режима, я еще пешком ходил под стол, поэтому тогда я это событие никак не зарегистрировал. Регистрировать я начал позже, когда под столом для меня оставалось все меньше и меньше места. Все, что было тогда запрещено на долгие годы, - скаутская организация, джазовая музыка, американские фильмы и все остальное западное, что не было признано «прогрессивным», - мне предоставляли грампластинки, книги и журналы, которые когда-то с энтузиазмом покупали мои братья - родной Йиржи и двоюродный Иван. Все, что было у нас дома, я вскоре прослушал, а позднее и прочитал, - и тогда на выбор осталось лишь то, что предлагали кинотеатры, государственные издательства и студии звукозаписи. Поэтому неудивительно, что в детстве я видел много советских фильмов того времени и прочитал не одну детскую книжку русских авторов. Я открыл для себя магазин «Советская книга» на Вацлавской площади, и там я начал покупать свои первые грампластинки. С приближающимся переходным возрастом, понятное дело, все должно было измениться, но практически никогда я не предал русскую культуру. Единственное, я научился отличать и не обращать внимание на то, что служило пропаганде. Должен признаться, что мальчонкой я любил «Лесную газету» Бианки, переживал за судьбу Мересьева из романа Бориса Полевого, обожал приключения Чука и Гека. Мне нравилась Наташка Защипина в роли Первоклассницы. В кино я не пропускал «Садко» или «Каменный цветок». Я был наивным ребенком и мечтал о том, о чем мечтают все дети в этом возрасте - о приключениях, о романтике и забавах. Братьев Чука и Гека я впервые увидел в кино, а потом прочитал книжку. Однажды зимой я бродил по улице Ленина в Праге-Нуслих и увидел на витрине магазина «Канцтовары» брошюрку со странным названием «Чук и Хек» - (Cuk a Hek). (В чешском языке звонкий звук «г» употребляется только в иностранных словах, а в остальных случаях «г» звучит глухо, как украинское или белорусское «г». Звонкое «г» изображено буквой g, а глухое «г» - буквой h латинского алфавита. Звук «х» передается на письме сочетанием ch). Это было одно из многих изданий известной книжки. Я только не мог понять, почему кто-то перевел имя одного из братьев как Хек, а не как Гек. Жаль, что я тогда ее не купил. Она стоила всего три кроны! Много-много лет спустя, я познакомился с одной нашей довоенной кинозвездой, которую постигла судьба, общая для многих довоенных знаменитостей. Для нее не нашлось работы, - ни в кино, ни на сцене. И она стала изучать языки, чтобы заниматься переводами. Она рассказывала, что уже не помнит, сколько книжек и каких, она тогда перевела. Зато помнит, что очень быстро освоила русский язык и подготовила несколько переводов русских книг. Таким образом, она обеспечила себя на долгие годы! Сегодня мне приходит в голову, что это она могла быть автором нового перевода книжки о Чуке и Хеке. К сожалению, мне уже некого спросить... Чук и Гек еще раз вошли в мою жизнь в семидесятые годы. В 1974 году Чехословацкое радио объявило конкурс на новую танцевальную песню, на определенную тему. Как начинающий поэт-песенник, я с трудом пробивал себе дорогу в этой сфере. Тогда я писал много стихов для детей. И вдруг на конкурсе была объявлена тема: детская песня. Я обрадовался. Я долго думал, о чем бы написать, и вспомнил о своем детстве. Я решил, что напишу о двух братьях, - любимых героях моих детских лет. Песенку «Чук и Гек» исполнили сестры Марта и Тена Элефтериаду и заняли третье место. Я был очень доволен. Мне удалось оживить милое воспоминание о моем сладком детстве. Песенку играли по радио, по телевидению, она вышла на грампластинке. И сегодня я могу попрощаться с вами именно этой песней. «Чук и Гек». |
Foto z archivu Ondřeje Suchého
Tento článek byl v Pozitivních novinách poprvé publikován 05. 03. 2007.
Ondřej Suchý
Další články autora
- Ondřej Suchý: Z jídelníčku klaunů a komiků (6) Marika Rökk
- Ondřej Suchý - Jiří Vlastník: MAGICKÁ LATERNA (a slepá kamera pana Wericha) (2)
- Ondřej Suchý: Komici u psacího stroje (11) - Vlasta Burian
- Ondřej Suchý: Škola kouzel - Seriál historika Antonína Hančla
- Ondřej Suchý: J.R.Pick - Neznámé texty a textíky