Vladimír Vondráček: Paradoxy češtiny (26)

Rubrika: Publicistika – Víte, že...?

Haló – haló – sice nikoho nenutíme, ale kdo chce, tak si už počtvrté s námi může zalistovat v našem Slovníku.

N:
nabob = nabídka fazolí, naivní = na vrchu i uvnitř, neuróza = nová odrůda růže, neutrum = nekonečně neutrální alkoholický nápoj, notabene = dobrá nota.

O:
odysea = oslavná báseň na moře, okarína = víry na posvátné řece Nibelungů, ovomaltina = malta, používané při stavbě Karlova mostu.

P:
pacifikace = uříznutí obou paží, papagáj = otec homosexuála, paperback = měkký fotbalový obránce, parabola = oznámení ve slovenských parních lázních, paštika = falešná dravá ryba, patálie = falešné divadlo, penalta = vysoké pero (z anglo-latiny), perplex = umyj plexisklo, polarizace = poněmčení Poláků, Praga caput regní = Praha zničená deštěm, pragmatika = rozpočet hlavního města, pralinka = stará čára, próba = stůjte oba!, proletariát = přelet nad hlavním městem Spojených arabských emirátů, psychiatrie = vychytralé chování psů, Putifarka = malá tichá fara.

R:
radiofikace = ostřežení rozhlasu, reklama = opětovné podvádění, rektorát = hrdina to miluje, rokfór = nejlepší vtip roku, romantik = starý cikán, rumplovat = koupat se v rumu.

S:
sadismus = chorobná závislost na lesích a sadech, sarkofág = kousavý bacil – požírač, seladon = místní frajer, Senegal = sen, na kterém nezáleží, sextet = šest tet, skalpel = napudrovaná lebka, skleróza = skleněná růže, spirituál = prospi celý obřad, sporožiro = zpochybnění podpisu na směnce, stomatolog = stonásobně matoucí vědec, stoper = čelenka náčelníka Apačů, synoptika = potomek obchodníka s brýlemi.

Š:
šalmaj = oznámení, že oni vlastní šálu.

T:
teleskop = jehně, telemark = dálkový obchod, topologie = nauka o vysokých štíhlých stromech, tramping = srážka tramvají, tremolo = tři přistávací místa pro lodě, trenažér = trojitá porce jídla, trepanace = hanácká objednávka u baru, triangl = tři angláni, turbulence = pláč dobytka.

U:
unfair = jeden slušňák (z franštiny) unifikace = jednotná řežba.

V:
vabank = jdi do banky (opět z franštiny), vanadium = božská vana, verifikátor = velký smilník, viskóza = upozornění na kozu, viskozimetr = přistroj na měření obsahu alkoholu, vokalíza = lízání čivů, volejbal = pokřikuj na míč.

W:
Wallstreet = rozkaz – vol ulici (při správném čtení).

Z:
zoocenóza = ocenění zoologické zahrady.

Písmena z konce abecedy už minule byla jakýmisi Popelkami mezi písmeny, ale tak to už na světě chodí. Vždyť čeština písmena X a W vlastně nepoužívá vůbec!
A tím končí náš – doufáme alespoň trochu zajímavý a poučný - slovníček.

Originální ilustrace pro Pozitivní noviny © František FrK Kratochvíl 
http://frk60.aspweb.cz    http://frk1.wordpress.com

Tento článek byl v Pozitivních novinách poprvé publikován 04. 07. 2009.