Milan Markovič: Totálny výpredaj!!!
Rubrika: Literatura – Fejetony
Alebo aj „AKCIA!!!“ či „NÍZKE CENY, VYSOKÁ KVALITA“, prípadne „CENY SA ZBLÁZNILI!“ a podobné neoriginálne cedule v rozličných veľkostiach a farbách sa pravidelne zjavujú po sviatkoch pokoja, mieru a nákupného šialenstva, aby Nijaké obavy, robí sa to aj v iných krajinách, aj tam ľudia blbnú a bezmála sa idú pozabíjať kvôli „výhodnej kúpe“. Predovšetkým však ide o tzv. Takýto človek ide do špecializovaného Všeličo bude v týchto dňoch lacnejšie, výhodnejšie. Mobily, fotoaparáty, televízory, počítače, prístrojčeky, ktoré síce ešte nepatria medzi vyložené stariny, ale predsa sa už na ich miesta tlačia novšie typy. A ani tí najväčší mudrlanti zas nevyriešia večnú dilemu: prečo som to ja kupoval pred Vianocami? Nuž ale keď to mal byť darček... Neriešme to, nevyriešime. Hoci pripúšťam, že sú aj takí. Nenájde sa vari nevyliečiteľný špekulant, čo aj vianočný stromček kúpi až po Vianociach? No a? Ani nie za polovicu...! |
OHLASY NA ČLÁNEK |
Dobry den, |
Odpověď šéfredaktora Pozitivních novin: Mám dva syny ( Včera, když nás navštívil náš starší syn, udělal jsem s ním takový malý experiment: Dal jsem mu jeden slovenský text z Pozitivek s upřímným doporučením si přečíst, že se jedná o opravdu zajímavý text. Jeho reakce byla: "Táto, vždyť víš, že slovensky nerozumím, kdyby to bylo česky, tak bych si to přečetl." Ještě jsem ho chvíli přesvědčoval, ale nepochodil jsem. Na to, že si text může přečíst doma v klidu, mi řekl, že nemá slovensko-český slovník a pak, nemá také vůbec čas. A to je také jeden z aspektů, na který apeluji! Bylo by přece škoda, aby si čtenáři nepřečetli zajímavý článek slovenského autora jen proto, že mu vůbec nebo jen napůl rozumí.Tím se vytrácí zájem. Není to pohodlné, dá to více času se tím textem zaobírat a dnešní lidé jsou uspěchaní a stále nic nestíhají, vždyť je přece tolik jiných lákadel a činností, kterým se mohou ve volném čase věnovat… My v Pozitivních novinách chceme vzbudit v čtenáři zájem o četbu. A tady se dostávám k té problematice, psát naše články jen slovensky a nebo je i překládat do češtiny? Přikláním se k druhé alternativě, poněvadž v té češtině si články slovensky píšícího autora mohou přečíst nové generace, slovenštiny neznalé, a jestliže čtenáře text zaujme, tak potom třeba sám začne toho autora vyhledávat, a i jeho další slovenské, nepřeložené články a bude se je snažit číst v originále a tím se i učit. Dále vidím velkou výhodu v tom, že na našich stránkách někdy publikujeme přeložené slovenské příspěvky, že tím dáváme větší možnost mladým lidem nahlédnout do slovenské kultury, kde zjistí, že naše národy mají mnoho společného a může je to vyprovokovat k většímu zájmu o Slovensko. Můžete také argumentovat, že taková jména jako jsou pánové Lasica a Markovič jsou známá a že si je každý rád přečte i ve slovenštině. Tady si Vám dovolím také oponovat, není tomu tak vždycky. Umělci jsou známí na Slovensku a v Česku, ale už to bude horší ve světě, kde všude je roztroušená česká komunita a kam všude se naše PN prostřednictvím internetu dostanou. My se snažíme, aby se lidé slovenštiny neznalí mohli dozvědět o slovenských umělcích v jazyce, kterému vládnou. Vím, je to zjištění, které ani mně, velkému zastánci Československa, nedělá radost. Není možno si dělat iluze, ale uvědomit si, že dnešní mladá generace myslí jiným způsobem. Můj názor paní Dobiášová je, že opravdový zájem o slovenštinu musíme probouzet jinak, např. představit dnešním mladým lidem perly kultury slovenského národa takovým způsobem, že jim dáme možnost nahlédnout do jejich myšlenek v českém jazyce a pak už to ostatní necháme na nich.
šéfredaktor Pozitivních novin |
Tento článek byl v Pozitivních novinách poprvé publikován 29. 01. 2009.
OSOBNOSTI POZITIVNÍCH NOVIN
Karel Šíp | |
Jan Krůta | |
Dáša Cortésová | |
Blanka Kubešová | |
Helena Štáchová | |
Miloslav Švandrlík | |
Jiří Menzel | |
Milan Markovič |